Tech » Web

Fordítsunk a neten

A hétköznapokban gyakran szükségünk lehet idegen nyelvű szövegek fordítására, erre találták ki a fordítószoftvereket, melyek gyakran igen vicces eredménnyel járnak.

MEGOSZTÓ PDF email





Hasonló cikkek
transinow1

Üzenjük a világnak, oh yeah!

Ékes angolsággal készült szájtot indítottak,...
képernyőfotó

Van-e nálatok internet?

Mert az inkubátorházban bőven van, nem is rossz....
fotó archív

Már válthat Early Bird jegyet a 6. Digitális Székelyföld Konferenciára

Erdély legnagyobb digitális fóruma innovatív...

googleszotar
googleszotar
szerkesztoÍRTA: SZASZA
2010. január 22., 09:23
0 hozzászólás. 


Járt már úgy, hogy kapott egy dokumentumot, vagy egy olyan weboldalra ért, ami érthetetlen nyelven íródott, de feltétlenül szüksége lett volna az információra? Pont az ilyen helyzetekre készültek az ingyenes, interneten elérhető fordítószoftverek, melyek közül most kettőt nézünk meg, a világszerte használt Google Translate-t és a magyar fejlesztésű webforditas.hu-t hasonlítjuk össze pár példával.

Először általánosságban annyit jó tudni, hogy mindkettő képes külön feltöltött szövegek, illetve weblapok fordítására is. A Google Translate teljes mértékben ingyenes, szinte pontosan egy éve vezették be a magyar nyelvet, valamint a Google szolgáltatás-integrációs elvének köszönhetően Gmail-es leveleinket is le tudja fordítani, ha kérjük. Vele szemben a Morphologic által fejlesztett webforditas.hu saját szövegeinket csak 500 karakteres korlátozással fordítja, különben szinte ugyanazt tudja, mint világhírű társa.

A két fordító összehasonlításának ötlete nem teljesen új, ugyanis ezt megtették, amint a Translate megtanult magyarul, akkor viszont ez csúfosan leszerepelt. Nézzük meg, hogy azóta változott-e a helyzet, illetve, hogy melyik fordítóban bízhatunk meg inkább. Példaként a BBC egyik friss cikkének szövegére engedtük rá a két fordítót, az eredmény…hát nézzék meg maguknak.

A cikk kezdőmondatát (China has said its economy expanded by 8.7% in 2009, exceeding even the government's own initial expectations) gugli barátunk így adja vissza: Kína azt mondta, a gazdaság bővült 8,7%, 2009-ben, ami meghaladja még a kormány saját kezdeti várakgoogleszotarozásokat. Ezzel szemben a webforditas eredménye: Kína azt mondta, hogy a gazdasága 2009-ben 8.7 százalék által terjedt ki miközben felülmúlta még a kormány saját kezdeti elvárásait is.

Érdekes lehet még a China is now on course to overtake Japan and become the world's second-biggest economy mondat is magyarul, ugyanis a Translate szerint ez Kína most a tanfolyam utolérni Japán és a világ második legnagyobb gazdaságában, míg a magyar termék eredménye Kína most jó útvonalon halad hogy előzze meg Japánt és a világ második legnagyobb gazdasága legyen.

A két példából eléggé látszik, hogy a webforditas, ha nem is sokkal, de értékelhetőbb eredményt produkál, mint a nemzetközi fordítógép. Ettől függetlenül mindkettőtől érkezhetnek olyan érdekes javaslatok, mint például a wireless szikratávíróra való fordítása, de a Photoshopot gyártó Adobe cégnevet is láttuk már vályogtéglaként. A visszafele fordításban is akadnak hibák, A beszélgetést rögzítjük mondatot sokáig We fix the talk-nak fordította a webforditas, ám ez azóta javítva lett.

Emellett mindkét fordítóval fel is olvastathatjuk a szövegeket, a Google képes gépelés közben is fordítani, valamint küldhetünk be saját javaslatokat, amennyiben helytelennek, pontatlannak találjuk az eredményt.

Összességében elmondható, hogy egy év alatt sokat fejlődött az óriáscég eszköze, manapság már-már vetekszik a magyar termékkel, és a fordítási javaslatoknak köszönhetően a továbbiakban is hasonló fejlődés várható. A webes fordítók általánosságban nem használhatóak végső fordításra, ám ha csak meg szeretnénk érteni egy bizonyos szöveget, akkor kimondottan hasznosnak bizonyulhatnak.



0 hozzászólás

hirdetes

hirdetes
Hozzászólások | Szabályzat

Hozzászólások Copyright (C) 2009 uh.ro. Minden jog fenntartva."